文/鱼子酱
来源/微信公众号“观合法律翻译”
一、“期待利益”
这个词也遇到过几次。
有一次印象还算深刻,是一份诉讼文件,原告的赔偿理由讲到这个词。
可是我没有查过权威译法。网上有几种,又让人拿捏不定了。
在English Private Law里看到这句话:
It protects the victim’s expectation interest or, as it is sometimes termed, ‘performance interest’.
虽然不一定是唯一或权威译法,但应该是相对靠谱的。
上面这句话说,“期待利益又称履行利益”,我们顺便也知道了“履行利益”的英文。
一个证据不大确定,查《布莱克法律辞典》,里面有expectation interest,是这么解释的:
expectation interest:The interest of a nonbreaching party in being put in the position that would have resulted if the contract had been performed
《元照英美法词典》没收录这个词组。不知道为什么。
Osborn’s里面有expectation loss,从定义来看,跟expectation interest是一枚硬币的两面:
expectation loss:Damages for breach of contract seek to compensate this loss by putting a claimant monetarily into the position he would have occupied had the contract been performed in accordance with its terms (Robinson v Harman (1848) 1 Ex. 850).
Expected loss大概不对。损失的是“预期利益”,不是“预期的”损失。
“预期损失”实际上是loss of expectation interest(预期利益损失),简称“预期损失”,即expectation loss。
二、“隐名股东”
群里有人问“隐名股东”的译法。
我第一个想到的是silent这个词。因为它比较形象。
最近还在哪本书看到过,不过是silent partner。
还有一个更形象的,与这个同义,叫sleeping partner。
可是人家这里问的是“股东”。
合伙人可以匿名,在法律上仍是合伙人;股东匿名,在法律上还算股东吗?
这法律上的细微差别,会不会反映到用词上?
反正《布莱克法律辞典》查不到silent shareholder。
倒是有dummy shareholder:
dummy shareholder:A shareholder who owns stock in name only for the benefit of the true owner, whose identity is usu. concealed.
不过,dummy shareholder指的不是隐名股东,反而是“显名股东”。他背后那位才是隐名股东。
有人说国内多用dormant shareholder。
布莱克没有查到,只有dormant partner,也跟silent partner同义。
那看来可以用dormant、silent和sleeping翻译“隐名股东”了?
似乎也不大合适。
就像上面说的,“隐名合伙人”是正规的法律概念,“隐名股东”是啥?
在大陆法背景下,似乎要么是股东,要么不是。这里讲“隐名股东”,估计是受托持股之类的协议安排。
英美法倒是可能承认,用信托的原理,将股东身份一分为二:legal和beneficial。
难不成要隐名股东是beneficial shareholder/owner?
说得多了。回到翻译的问题,简单总结下:
1、我没找到隐名股东的英文。
2、法律制度上有相似的,如“实益股东”,是否是一回事,尚待讨论。
3、不考虑法律,单纯从用词来翻译,用silent, dormant或sleeping这些,也似无不可。
责编/孙亚超 微信号:elesun724
