“律师费”英文该怎么说?
鱼子酱 鱼子酱   2015-12-02

本文为作者向无讼阅读供稿

 

“律师费”怎么说?


Lawyer's fee?


在元照和Black中查一下这个词,没有结果。


拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反映似的蹦出“lawyer”这个词。


Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?


Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。


在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。


那lawyer不行,谁行?


Attorney!


查元照和Black,attorney’s fee,attorneys' fee或attorney fees都可以。


其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。


“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。


里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。


Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。


所以,“律师费”用fee。


Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared在所不惜;或at sb's expense。


工作期间的花销,也可以用expense,如差旅费=travel expense,住宿费=accommodation expense。


Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。


另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。


Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如freeofcharge,就是“不收”。


以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。


Legal costs,是指attorney's fees+其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。


“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。


litigation costsattorney's fees有何关系?


美国一些州允许litigation costs包括attorney's fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。


还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费),jury fees(陪审团费用),courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。


最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。


Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。


在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。


有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。


不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。

 

 

编辑/张洁

为无讼投稿/tougao@wusongtech.com


在读

热门评论

点击看看法律人在讨论什么
<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1