涉外技能分享:英文合同的结构分析
杨阳 杨阳   2018-09-04

 

本文为作者向无讼阅读独家供稿,转载请注明出处。

 

随着世界经济全球化进程的不断加快,尤其是“一带一路”倡议的提出与推进,中国与世界各国的合作与交流日益加强,各种涉外活动日益增多,涉外法务活动空前频繁。英文合同作为国家间经济交流的凭证,其地位的重要性也与日俱增,一份无可挑剔的英文合同可以促进国际贸易的正常进行、增强国家间的经贸联系。

反之,一份错误频出的英文合同,不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序。这就需要涉外法律职业者不断提升对于英文合同的驾驭水平,避免因起草或翻译不当造成不必要的损失。本文将对英文合同的结构进行分析和探讨,希望对各位涉外法律工作者能有所裨益。

 

英文合同就如中文合同一样种类繁多,不同类型的合同可能采取不同的结构,因而从实用的目的出发,本文不对各类合同对应的结构进行罗列,仅就法律人在实践中经常遇到的合同结构的元素进行介绍。一份完整的英文合同通常分为标题(title)、前言(preamble)、正文(the body)、尾部(the tail)四大部分。

“标题”开门见山地显示合同的性质;“前言”用最简单的说明,大致介绍合同订立的背景;“正文”里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论在何种类型商务合同中都会出现的一般条款;“尾部”包括证明(attestation)、签字(signature)和附录(schedule)组成。以下就上述四个部分进行分别论述。

 

一、合同的标题(Title

 

标题是商务英文合同的第一部分。和中文合同一样,商务英文合同可以不设定标题,因为当事人之间的法律关系和权利义务可以依靠合同各个条款来判断,但为了表明合同性质和为以后查询提供便利,商务英文合同的起草者通常会在合同首页最上方给予一个适当的标题。

常见的标题如Sub-Contract(分包合同)、Service Procurement Agreement(服务采购协议)、Loan Agreement (贷款协议)、Confidentiality Agreement(保密协议)、Petroleum Contract(石油合同)、Purchase Agreement(采购协议)、Purchase Order(采购订单)、Master Service Agreement(总服务协议)、Shareholder’Agreement(股东协议)、LIcense Agreement(授权协议)、Construction Agreement(建筑施工协议)等。

 

二、合同的前言(preamble

 

英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常先有一段“前言”,也称序言、导言、总则等,前言通常篇幅短小,其作用在于简略地介绍合同之人、事、物、地、时等背景,让阅读者在接触繁杂冗长的合同正文前,先有一个基础性的认识和心理准备。

前言一般分为以下两个段落:

第一个部分是当事人部分(Parties),是合同的开场白(commencement),主要说明当事人的姓名(name)或名称、国籍(citizenship)、护照号(passport No)、身份证号(ID No.)或注册地(registered residence)及住所地(domicile)或主营业地(principal place of business)、订约日期(date),包括各自在合同中的简称,如甲方(hereinafter referred to as ”Part A”)

 

例如:

This Agreement is made and entered into this ____ day of _____ in the year of _____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and _____, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ____, with its principal place of business at ____ (hereinafter referred to as “_____”)。

 

译文:本合约由___,在___法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_____(下称_____)(或下称供应商),与____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点___(下称代理人),于___年___月___日签订和缔结。

前言的第二部分是鉴于条款,又称“陈述部分”、“说明条款”、“叙述部分”。由于其行文中往往会出现多个以Whereas开头的并列句子,故此得名。该条款由双方当事人就双方订约的目的、希望和意图所作的陈述性说明构成。如供方就供方的职业背景、交易的合法性和实际经验等作的说明;接受方对其接受标的的要求和目标所作的说明等。

 

例如:

WITNESSETH

Whereas Party A possesses proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and

Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and

Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.

Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:

 

兹证明

鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权;

鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利;

鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;

双方兹就下列内容达成一致:

 

三、合同的正文(THE BODY

 

正文部分是合同最核心的内容,与当事人的权利义务发生最直接、最紧密的联系,因为也是篇幅最大的部分。英文合同中正文条款一般分为两类:一般条款(general provisions)与特殊条款(special provisions)。

一般条款指的是所有商务英文合同中普遍都会使用的条款,如管辖法院的约定(competent court)、争议解决(settlement of dispute)、法律适用(governing law)、定义与解释条款(Definition and Interpretation)、合同效力相关条款(Validity)、转让条款(Assignment and Delegation)、担保条款(Warranty)、违约条款(Ddfault)等等。

特殊条款指的是在特定合同中才会出现的条款,例如劳动合同中会约定竞业禁止条款,但股权转让合同就不会有这一条款。事实上不但每份英文合同的特殊条款会因合同性质而异,而且相同的特殊条款的表现形式也会千差万别。所以对于特殊条款就做简要介绍,对于一般条款下文将进行全面地讲解。

 

(1) “定义(Definition)”条款

该条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。第一类是英文合同中的常用词语,如附属机构(Affiliate)、财务报表(Financial Statements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。

 

(2) “陈述与保证(Representations and Warranties)”条款

该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:

 

a) 合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization, Standing and Qualification)

在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。

 

b) 注册资本(Capitalization)

在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。

 

c) 适当授权(Due Authorization)

在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。

 

d) 重大债务(Liabilities)

在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的之外,没有其他重大债务。

 

e) 财产状况(Status of Proprietary Assets)

在该条款中,合同双(各)方要说明其在本合同签订时的主要财产状况。

 

f))财产权属状况(Title to Properties and Assets)

在该条款中,合同双(各)方要声明其财产所有权是完整的无瑕疵的。

 

g) 重大合同及其义务(Material Contracts and Obligations)

在该条款中,合同双(各)方要说明,在本合同签订时其尚未完全履行的重大合同及其项下的义务。

 

h) 诉讼与仲裁(Litigation and Arbitration)

在该条款中,合同双(各)方要说明在本合同签订时尚未审结的诉讼与仲裁案件。

 

i) 遵守法律与政府审批(Compliance with Laws; Governmental Consents)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全遵守各项适用法律并已得到政府的有关审批。

 

j) 履行其他约定义务(Compliance with Other Instruments and Agreements)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全履行其他各项约定义务

 

k) 披露义务(Disclosure)

在该条款中,合同双(各)方要声明其已披露了所有与本合同相关或本合同要求披露的信息。

 

(3) “先决条件(Conditions precedent)”条款

该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。

 

(4) “责任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”条款

该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。

 

(5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”条款

根据该条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。

 

(6) “合同终止(Termination)”条款

该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。

 

(7) “标题”(headings)条款

在该条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。

 

(8) “合同有效期(Term)”条款

该条款是有关合同生效日期、方式以及有效期的条款。

 

(9) “权利放弃(Waiver)”条款

在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。

 

(10) “合同变更(Amendment or Modification)”条款

在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。

 

(11) “转让(Assignment or Successors and Assignment)”条款

在该条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。

 

(12) “通知(Notice)”条款

该条款是对合同双(各)方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。一般来讲,要写明合同双(双)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。

 

(13) “适用法律(Governing Law or Applicable Law)”条款Submission to Jurisdiction

该条款是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。

 

(14) “争议解决(Dispute Resolution)”条款

该条款是有关合同相关或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。

 

(15) “条款效力独立(Severability or Survival of terms)”条款

根据该条款的约定,合同的任一条款如果无效,也不影响其他任何条款的效力。

 

(16) “没有其他业务关系”条款

在该条款中,合同双(各)方声明彼此之间除了合同关系之外没有其他任何法律关系。

 

(17) “不可抗力(Force Majeure)”条款

该条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如果处理的约定。

 

(18) “所有协议(Entire Agreement)”条款Integration

在该条款中,合同双(各)方要声明本合同构成双(各)方就合同主题事宜达成的最终的、唯一的协议,除非明确指明,在此之前的所有约定,无论是口头的,还是书面的,均无效力。

 

(19) “传真签订生效(Execution by Fax)”条款

合同双(各)方可以在该条款中约定,双(各)方可通过传真方式签订合同并使其生效。

 

(20) “语言(Language)”条款

该条款是有关合同适用语言的约定。

 

(21) “合同文本(Counterparts)”条款

该条款是对合同的份数以及各份合同的效力进行约定。

 

(22) “歧义(Ambiguities)”条款

在该条款中,合同双(各)方要约定主合同与其附件之间、主合同与其补充协议之间、主合同各语言文本之间如果发生意思歧义如何处理。

 

 (23) “币种(Currency)”条款

该条款是对合同项下的货币种类进行约定。

 

四、合同的尾部(the tail

 

商务英文合同的尾部,一般由证明部分(attestation)、签字部分(signature)和附录部分(addendum)这三部分组成。

 

1、证明部分,是当事人在签署合同之前经常会出现的一段字,相当于中文合同中“双方签字盖章,特此为证”。

例:

This Agreement, made by ...

WITNESSES

WHEREAS..., it is agreed as follows:

本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:

 

2、签字部分,当事人的签名。除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)、签署职权等。

例:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.

By: 代表人:                                    By: 代表人:

Title:职务                                       Title:职务

本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。

 

3、附录部分,这部分也称Addendum, Annex或Exhibit,也有用Attachment, List或Table表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。以下就是一份聘用协议的附录,对该公司聘用的经理职责作出补充说明:

例:

 THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

1.To manage, maintain and promote the business of the Company.

2.To attend personally during the usual hours of business and to supervise and control the business and to be accessible to customers and employees of the Company.

3.To keep the usual books of account.

4.To pay daily all money received in the business into the Company?s bank account.

5.Generally to protect the interests of the Company.

译文

上文提及的附录是指:

1.管理、维持并促进公司的经营。

2.亲自参与公司的日常经营,监管经营,对本公司的客户和员工平易亲和。

3.保管日常账册。

4.支付日常公司经营到账的款项。

5.广泛地保护公司的利益。

 

编辑/董唯唯

 


在读

热门评论

点击看看法律人在讨论什么
<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1